Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence
Central PG3328 Z6 LA43
London, Boston: Routledge and Kegan Paul
The works of Charles Dickens were translated into Russian from the 1840s onwards. Fyodor Dostoevsky (1821-1881) first encountered Dickens in Russian and French translations, and managed to read the novels while in exile in Siberia (1850-54). Dostoevsky – who called himself ‘Mr Micawber’ – may have met Dickens while visiting London in 1862. He certainly admired the English writer for his realism, characterisation and psychological insights, and comparisons have been made, for example, the similarities of character traits between John Harmon in Our Mutual Friend and Prince Myshkin in The Idiot. While there is much of Dickens in Dostoevsky, the influence is perhaps more pervasive: ‘the mark of Dickens is everywhere in Russian fiction’ (Lary).
N. M. Lary, “Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence ,” ourheritage.ac.nz | OUR Heritage, accessed May 19, 2022, https://ourheritage.ac.nz/items/show/7068.
This item has no relations.