Tui or Parson Bird Prosthemadera Novae Zealandiae. From: 'A history of the birds of New Zealand' by Walter Lawry Buller
ourheritage.ac.nz | OUR Heritage

Search using this query type:



Search only these record types:

Item
Collection
Simple Page

Advanced Search (Items only)

Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence


Files

Creator

Date

1973

Identifier

Central PG3328 Z6 LA43

Publisher

London, Boston: Routledge and Kegan Paul

Abstract

The works of Charles Dickens were translated into Russian from the 1840s onwards. Fyodor Dostoevsky (1821-1881) first encountered Dickens in Russian and French translations, and managed to read the novels while in exile in Siberia (1850-54). Dostoevsky – who called himself ‘Mr Micawber’ – may have met Dickens while visiting London in 1862. He certainly admired the English writer for his realism, characterisation and psychological insights, and comparisons have been made, for example, the similarities of character traits between John Harmon in Our Mutual Friend and Prince Myshkin in The Idiot. While there is much of Dickens in Dostoevsky, the influence is perhaps more pervasive: ‘the mark of Dickens is everywhere in Russian fiction’ (Lary).

Citation

N. M. Lary, “Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence ,” ourheritage.ac.nz | OUR Heritage, accessed May 19, 2022, https://ourheritage.ac.nz/items/show/7068.

Item Relations

This item has no relations.

Share this page